Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:56 

Перевод сборника GoRA Tweet Book

K-info
Название: Пламя есть пламя
Перевод: Т/Л
Бета: Шаманка Ингрид
Оригинал: K ~ Gora Tweets Book: A Flame is a Flame by Furuhashi Hideyuki, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Суо Микото, Тоцука Татара
Категория: джен
Размер: 393 слова в оригинале, 337 слов в переводе
Рейтинг: G
Предупреждения: упоминается каноничная смерть персонажа
Краткое содержание: Тоцука рассуждает о Хомре
Примечание: действие происходит во время 1 сезона аниме

— Если задуматься, Хомра похожа на лагерный костёр, правда? — Заявил Тоцука с таким видом, будто он изрёк необычайную мудрость. Суо бросил на него взгляд и, повернувшись на диване, решил просто не обращать внимания. Однако Тоцука продолжал сверлить взглядом его профиль, явно принуждая Суо к какой-либо реакции.
— Ты о чём вообще? — неохотно спросил он, и Тоцука наклонился вперёд и продолжил:
— Как я и сказал... Представь тёмный, холодный лес, а в этом лесу большой костёр. Размером, ну, с двухэтажный дом. И все собираются вокруг него и отдыхают, понимаешь?
— Ну, допустим.
— Они варят кофе, жарят мясо, и вскоре кто-то достаёт гитару, и они начинают петь.
— Пффф... А потом они возьмутся за руки и исполнят народный танец?
— Ну конечно они станцуют! Под «Индюка в соломе»*.
Тоцука раскинул руки и закружил воображаемую танцевальную партнёршу. Под «её» ступнями расцвела россыпь искр. Тоцука отпустил «её» руку, и «она» сменила партнёра, продолжая кружиться в танце, и вдруг следы десятков мужчин и женщин, исполняющих па, образовали круг танцующих искр вокруг Суо и Тоцуки.
Тоцука стал наигрывать на гитаре, и круг танцующих изменил ритм движений — быстрее, выше, легче, с неистовым возбуждением.
— Понимаешь, всего один большой костёр становится особенным и создаёт ощущение праздника, создаёт ощущение дома. Это и есть Хомра.
— Хмм... ты о чём вообще? — с усмешкой пробормотал Суо, и в это же мгновение он неожиданно проснулся.
Бар «Хомра» внутри был окутан тьмой, и там не было никого, кроме Суо.
На полу была всего одна пара следов, созданных из искр. Невидимые ступни сделали ещё два-три па, и отпечатки ног исчезли.
Тоцуки больше не было.
Разговор, случившийся несколько секунд назад, оказался всего лишь воспоминанием. Эхом, отдающимся в бездне, что разверзлась в нём.
— Лагерный костёр, хмф, — Суо встал с дивана и слегка улыбнулся в пространство. — ...Ты о чём вообще?
Пламя есть пламя. Оно есть то, что оно есть, и оно не поёт и не танцует. Если никого нет рядом, чтобы танцевать, играть на гитаре и петь у костра, оно просто продолжает гореть, обжигая тьму, одиноко и бессмысленно.
____
*Примечание переводчика: «Индюк на соломе» или «Turkey in the Straw» известная американская народная песня.


Название: Что, если бы в Скипетре 4 была девочка
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K ~ Gora Tweets Book: What if there were a Girl in Scepter 4 by Azano Kouhei, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Мунаката Рейши, Кушина Анна; упоминаются: другие члены Скипетра 4
Категория: джен
Размер: 612 слов в оригинале, 532 слова в переводе
Рейтинг: G
Предупреждения: AU
Краткое содержание: Анна в Скипетре 4

— Я не понимаю...
— Что же. — ответил со своей привычной улыбкой Мунаката, — Чего именно ты не понимаешь?
— ...Зачем тебе паззл?
— Затем, что это одно из моих немногих увлечений. Он тебе не нравится?
— ...Он весь белый.
— Он сделан по особому заказу. Форма каждого кусочка немного отличается от остальных, видишь?
Сейчас они вдвоём были в штаб-квартире Скипетра 4, в кабинете Мунакаты. Оба сидели на половине комнаты, которую занимал татами, и перед ними был разложен паззл. Когда Анна вернулась из школы, они решили сделать перерыв, который должен был быть небольшим. Началось всё с того, что Анна, собираясь уйти в свою комнату, сказала, что хочет поиграть в игру, и именно Мунаката её остановил и по какой-то причине начал собирать паззл. Анна сделала довольно обоснованное замечание, что это не считалось за игру. Мунаката лишь ответил: «Правда?» и более ничем не показал, что обратил внимание на её слова. В итоге, Анна, у которой не осталось выбора, была вынуждена тоже уставиться на белый паззл.
Несмотря на высокую сложность головоломки, Анна начала соединять её части, используя свои наблюдательные способности в полном объёме. Мунаката следил за этим с удовлетворением.
— Мне всегда казалось, что у Королей слишком много свободного времени.
— Это доказывает, что у них способные подчинённые, — сказал он со смешком. — Но оставим эту тему. Как сегодня дела в школе?
— ...Так ты остановил меня, потому что хотел спросить об этом?
— Пусть только на бумаге, но я твой опекун, если ты не забыла.
— ...Ничего нового.
— Ты с кем-нибудь подружилась?
— ...Как я и сказала, ничего нового. Невозможно найти кого-то, кто бы поладил со мной, — бесстрастно ответила Анна. Она глядела на паззл, склонив голову. Хотя её сдержанные слова превосходно скрывали эмоции, её голос звучал самую малость напряжённее, чем обычно.
— Я боюсь, с этим ничего не поделаешь, — сказал Мунаката, и его голос был само спокойствие.
Анна тут же вскинула голову.
— В обычной школе не может оказаться много детей, столь же необычных, как и ты. А-а-а, я не имею в виду твои сверхъестественные способности. Я говорю о твоём образе мышления.
— ...Получается, я не могу ни с кем подружиться, потому что я необычная?
— А ты хочешь с кем-нибудь подружиться?
На вопрос своего опекуна Анна только поджала губы, не поднимая голову. Настоящий ответ можно было прочесть на её лице, но она, кажется, не решалась его озвучить.
— Бессмысленно заводить друзей с помощью лести и притворства. Мир большой, и в нём живёт бесчисленное множество людей. Среди них непременно найдётся кто-то, кому ты понравишься такой, какая есть. Просто ищи этого человека и не торопись. ...Однако, если кто-то станет тебя обижать, пожалуйста, тут же сообщи мне, хорошо? Я соответствующим образом разберусь с ними.
— ...Ты меня пугаешь.
Он усмехнулся:
— Если я не урегулирую это вовремя, есть вероятность, что остальные, например, Домёджи-кун или Хидака-кун, вознамерятся самостоятельно разобраться с обидчиками. А их методы улаживания ситуации могут оказаться ещё более радикальными, чем мои. Я уверен, что Авашима-кун тоже не станет сидеть сложа руки, как и некоторые другие, потому что все тебя очень любят.
— ...Так хлопотно.
— Так работают человеческие взаимоотношения. А то, что зовётся дружбой, находится ещё дальше на этом пути.
Анна вздохнула. Тем не менее, этот вздох звучал радостнее предыдущего.
— ...Кстати, Рейши, у тебя есть друзья?
Рука Мунакаты остановилась на полпути, когда он вставлял часть паззла на место. Он моргнул и позволил смешку слететь с губ:
— Короли одиноки.


Название: Что, если бы в Хомре была кошка
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K ~ Gora Tweets Book: What if there were a Cat in Homura by Azano Kouhei, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Неко, Суо Микото; упоминаются: Кушина Анна, Кусанаги Изумо
Категория: джен
Размер: 608 слов в оригинале, 500 слов в переводе
Рейтинг: G
Предупреждения: AU
Краткое содержание: Неко в Хомре

— Фу ты! Ни ка-пель-ки не ве-се-ло! Мне-е-е ску-у-у-учно!
Действие разворачивалось в баре Хомра вскоре после полудня. Неко перекатывалась по дивану, производя много шума и размахивая руками и ногами, благодаря чему открывался отличный обзор на её соблазнительные колготки. Суо, сидящий на барном стуле за стойкой, только вздохнул, зажигая вторую сигарету.
— Глупый Цветные очки! Если уж пошёл по магазинам, то должен был взять меня с собо-ой!
— ...Он этого не сделал, потому что ты спала.
— Значит, он должен был меня разбудить!
— ...Если бы шансов, что ты встанешь было не меньше, чем на снегопад в аду, может, он бы так и сделал.
Как можно понять, «Цветные очки» — то есть, владелец бара и бармен, больше известный как Кусанаги — ушёл за покупками вместе с Анной. Суо, который до недавнего времени предавался безделью, увидел лишь записку от него, где было сказано: «Позаботься об остальном».
Склонив голову набок, Суо поначалу озадачился, совершенно не улавливая, что Кусанаги хотел этим сказать, но вскоре после того, как проснулась Неко, до него наконец дошло, и он щёлкнул языком.
— Даже Анны тут нет! Вот же-е! Я тоже хотела пойти по магазинам! Нянчиться с Королём та-а-а-а-ак скучно!
— Это я с тобой нянчусь, — проворчал Суо себе под нос, и Неко метнула в него негодующий взгляд:
— Что-о-о?! Король, да ты только и делаешь, что куришь! А мне не нравится запах сигарет!
— Тогда не вдыхай его.
— Что ты тут, королевскую тиранию развёл?!
В ответ на обвинения Неко Суо фыркнул. Она всегда была беспокойной, и уже начинала надоедать ему.
— Они скоро вернутся, так что сядь смирно и жди. И веди себя тихо. — Суо раздражённо затянулся сигаретой, проясняя ситуацию. — Мне сегодня хреновый сон приснился. Будешь шуметь — сожгу. — пробормотал он как бы самому себе, повернувшись к Неко спиной, и выдохнул дым.
Когда он это сделал, Неко нахмурилась и принялась сверлить взглядом его спину:
— ...Король, ты эгоист.
Услышав это замечание, Суо не шевельнулся. Лишь скосил на неё глаза. Неко продолжала с неодобрением в голосе, цепляясь за спинку дивана:
— Ты спишь сколько хочешь, ешь досыта... И с чего тебе быть таким недовольным?
— Заткнись, — бросил ей Суо.
Однако Неко, нисколько не обескураженная, отозвалась невозмутимым: «Хм-м». Затем она подпрыгнула на месте, заставляя диван пружинить. Гася сигарету, Суо ткнул ею в пепельницу.
Вытащив и засунув в рот ещё одну сигарету, он уже собирался щёлкнуть зажигалкой, когда...
— ...Каждому приходится с чем-то мириться. Мы все живём, мирясь с чем-то. Не только ты, Король. Но ты притворяешься, что ты особенный и избегаешь тех, кто рядом с тобой.
Рука Суо замерла на полпути. Его губы, в которых была зажата сигарета, изогнулись в циничной, но довольной усмешке.
Верно. Если коротко, он вероятно был эгоистом. Вот только никто бы ему об этом не сказал — никто, кроме этой девушки, не указал бы на это в открытую. Однако, стоило произнести эти слова вслух, и правда, скрытая в них, стала очевидной. В любом случае, даже если так, едва ли это что-то меняло...
— Э-э-эй, Неко. Если я умру из-за своего эгоизма, что ты подумаешь?
— Я ненави-и-и-ижу Короля, который говорит такое, — заявила Неко с абсолютно несерьёзным видом. Суо криво улыбнулся.
А потом...
— Прости, — искренне извинился он.


Название: Что, если бы в Синем клане был Ята
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K ~ Gora Tweets Book: What if Yata were in the Blue Clan by Miyazawa Tatsuki, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Ята Мисаки, Мунаката Рейши; упоминаются: другие члены Скипетра 4
Категория: джен
Размер: 527 слов в оригинале, 436 слов в переводе
Рейтинг: G
Предупреждения: AU
Краткое содержание: Ята в Синем клане
Примечание: более точный перевод названия: "Что, если бы Ята состоял в Синем клане", но переводчик решил чуть-чуть изменить его ради однообразия

Первым, кто ворвался в склад на берегу моря, служивший местом встреч для стрейн-преступников, был Ята Мисаки, самопровозглашённый авангард Скипетра 4.
При выдаче приказов произошла путаница, и он, в своей униформе, чуть великоватой ему, синей вспышкой промелькнул между членов отряда, врываясь в самую гущу сражения быстрее, чем Акияма, Бензай и остальные командиры отрядов. Хотя в додзё те, кто должным образом освоили основы владения мечом, чаще зарабатывали на Яте очки, чем наоборот, когда дело доходило до настоящей битвы без правил, где в ход шло всё — его выдающийся талант к рукопашному бою становился очевидным. Он промчался по полю боя яростнее и энергичнее кого-либо и быстро вывел из строя четырёх преступников. Проделывая это, Ята размахивал своим мечом, как хотел, обращаясь с предметом, который вполне можно было назвать символом Скипетра 4, как с обыкновенной палкой или битой. Однако он всё равно смотрелся впечатляюще.
Несмотря на то, что Ята проделал выдающуюся работу, впоследствии его всё равно вызвало начальство.
— Так в чём дело, капитан? — неохотно спросил он с недовольной гримасой на лице.
— Моё дело к тебе очень простое. Я благодарю тебя за твой вклад в задержание тех бандитов-стрейн. Однако, Ята-кун... — Мунаката обращался к Яте в своей обычной официальной манере, которая ничуть не изменилась с тех пор, как они впервые встретились. Сейчас они были начальником и подчинённым, и, хотя Ята предпочёл бы, чтобы капитан отбросил наконец формальности и звал его просто Ятой, Мунаката оставался верен своему стилю.
Который, если подумать, всегда оставался неизменно вежливым.
— Я слышал, что ты также прочитал им лекцию сомнительного характера, заявив, что если они всё равно собирались совершить преступление, то следовало с самого начала заняться чем-то крупным, а не причинять неприятности честным людям.
— Ох. — Ята смутился. Почесав щёку, он отвел глаза и постарался объяснить. — Ну, просто, они занимались всякой мелочёвкой вроде магазинных краж или приставаний. Я просто хотел, чтобы они поняли, если смеешь зваться мужчиной, то, знаете, по меньшей мере должен драться с якудза и красть бабки у них.
Мунаката криво улыбнулся ему:
— Что же, я ценю твои добрые намерения, но заявления подобного рода неприемлемы для члена Скипетра 4, организации, которая должна защищать порядок.
— ...Ясно.
Ята задумался ненадолго. Затем он признал свою вину. Сложив руки за спиной, он глубоко и искренне поклонился:
— Вы правы. Об этом я не подумал. Я больше не шпана из банды. Я присоединился к тем, кто защищает этот город, когда понял вашу правоту, капитан. Я очень извиняюсь за своё поведение.
В этих словах не было и тени фальши.
Мунаката усмехнулся:
— Тогда я буду рассчитывать на тебя, Ятагарасу.
Его взгляд был ласков, как если бы он смотрел на младшего брата.
Немного смущаясь, Ята ответил:
— Слушаюсь! Мужчина всегда остаётся верен своим решениям. Так что я приложу все усилия!


Название: Что, если бы этим двоим пришлось работать вместе
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: What if the Two Had to Work Together by Raikaku Rei, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Ятогами Куро, Фушими Сарухико; упоминается Ичиген Мива
Категория: джен
Размер: 506 слов в оригинале, 438 слов в переводе
Рейтинг: G
Задание: "Укрощение строптивой"
Краткое содержание: Куро пытается заставить Фушими есть овощи

Лук, морковь, болгарский перец – всё мелко нарезать, затем, помешивая, обжарить в масле до мягкости. Соединив овощи с фаршем и добавив яйцо, Куро старательно перемешал получившуюся массу. Потом в ход пошла пшеничная мука и панировочные сухари, вымоченные в молоке. Посолив и поперчив, Куро снова всё перемешал, придал фаршу форму овала и положил его на разогретую сковороду. Тот начал приятно шипеть, распространяя в воздухе пикантный аромат, идеально подходивший для возбуждения аппетита. Куро довольно улыбнулся:
- Ладно, пора обедать.
Он поставил на стол тарелку с рубленым бифштексом, политым особым соусом, и Фушими оторвался от своего КПК, чтобы бросить на неё взгляд.
- ...Я же сказал тебе, что мне ничего не нужно. Я просто поем риса, когда проголодаюсь.
- Если я позволю тебе питаться самому, ты, без сомнения, будешь есть ужасно несбалансированные блюда. Я просто не могу смотреть сквозь пальцы, как другой человек творит с собой такое.
Фушими прищёлкнул языком, но ничего не сказал, вероятно решив, что продолжение спора будет пустой тратой времени и сил. Пусть и неохотно, но палочки он взял. Куро внимательно следил за ним.
Человек перед ним яростно отстаивал непростительную пристрастность своих пищевых привычек, заявляя, что ненавидит все овощи. Буквально на днях он тщательно, по одному выбрал из риса, смешанного с овощами, всю морковь, корни лопуха и грибы. Фушими казался человеком, который полностью сосредотачивается на заданиях, требующих методичности, как только начинает их выполнять. Пронаблюдав неделю за тем, как он брался за эту ужасающе выматывающую работу, Куро ощутил проблеск уважения, но в то же время в нём пробудился боевой дух, требующий взять верх над Фушими.
Куро был уверен, что Фушими любил мясо. Даже в случае с тем смешанным рисом, он не стал убирать курицу. Овощи в сегодняшнем рубленом бифштексе были так мелко нарезаны и так тщательно перемешаны с мясом, что было практически невозможно обнаружить их, не то что вытащить. Благодаря тому, что Куро жарил их до тех пор, пока масса не стала густой и однородной, характерный овощной запах и другие особенности почти полностью исчезли. Куро был против приготовления пищи, которое уничтожало естественный вкус ингредиентов, но в данном случае он отдал приоритет победе над этим человеком.
"Трудности, с которыми ты сталкиваешься на своём пути, – твой лучший шанс вырасти. Именно преодоление этих препятствий делает людей сильнее".
Куро вспомнил слова своего возлюбленного учителя и мысленно кивнул, соглашаясь всем сердцем. Пожалуйста, наблюдайте за мной, Ичиген-сама. Я непременно восторжествую над этим привередливым едоком.
Фушими откусил кусочек от бифштекса, немного пожевал и остановился в задумчивости.
Его взгляд метнулся к Куро.
Немного поразмыслив, Фушими наконец продолжил жевать и вскоре проглотил. После этого он принялся разрезать бифштекс палочками и отправил в рот новый кусок.
Куро мысленно поздравил себя с победой.
Завтра он попробует приготовить оладьи с овощной пастой, добавленной в тесто.

@темы: официальные рассказы, переводы, переводы команды WTF K-Project 2017

URL
   

K-info

главная