Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:07 

Перевод сборника K ~ Character Side Story Collection

K-info
Название: Side Story Collection №1 — Ятогами Куро
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: Side Story Collection No.1 - Yatogami Kuroh by Miyazawa Tatsuki (RED), перевод на английский hakureina (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Ятогами Куро, Ичиген Мива
Категория: джен
Размер: 211 слов в оригинале, 154 слова в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: обычный день Ятогами Куро

По сути у Ятогами Куро не было выходных.
В любое время года он просыпался в шесть утра и начинал день с омовения холодной водой. За ним следовало обучение искусству владения мечом и медитация. Потом Куро готовил завтрак.
Жареный лосось, мисо суп, варёный шпинат, окара*. Три блюда и суп. Еда простая, но Куро вложил в её приготовление свою душу.
— Доброе утро, Ичиген-сама, — поприветствовал он своего приёмного отца и учителя, который уже подошёл к столу.
Хотя они много лет прожили в одном доме, Куро продолжал вести себя формально.
Но таким уж был его характер. Мива Ичиген, который это понимал, ответил жизнерадостной улыбкой:
— Доброе утро, Куро.
Оба сели за стол.
— Приятного аппетита.
Они редко заводили разговор за едой, предпочитая молча сосредоточиться на трапезе. И учитель, и ученик считали питание невероятно важным.
Вскоре они, широко улыбаясь, дружно сказали: «Спасибо за еду». В такие дни Ятогами Куро был счастлив.
______
*Примечание переводчика: окара — соевая мякоть, получаемая при производстве соевого молока.


Название: Side Story Collection №2 — Кусанаги Изумо
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: Side Story Collection No.2 - Kusanagi Izumo by Azano Kouhei (GREEN), перевод на английский hakureina (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Кусанаги Изумо, Суо Микото; упоминаются Тоцука Татара, Авашима Сэри
Категория: джен
Размер: 272 слова в оригинале, 223 слова в переводе
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: проснувшись, Кусанаги обнаруживает у своей кровати неожиданный предмет.

Когда он открыл глаза, у его кровати валялся бюстгальтер.
«Чёрт».
Кусанаги тут же проснулся.
Это была его собственная спальня. Кусанаги был один. Он попытался вспомнить, но — проклятье — в голове было пусто.
Успокойся.
Кусанаги вылез из постели, зажёг сигарету и коротко осмотрел лифчик.
Разумеется, тот не мог принадлежать самому Кусанаги. И сейчас у него не было женщины, которая могла оставить что-то подобное.
Лифчик был большого размера. В таком случае, той, кому он бы подошёл, была...
Нет-нет-нет! Это невозможно. Не просто невозможно. Если бы это случилось, Кусанаги бы уже на кусочки порезали.
Успокойся. Прошлой ночью... точно, он пил вместе с Суо. Это было после закрытия «ХОМРЫ».
Сначала они пошли в ближайший бар. Потом зачем-то отправились в Хишигаю... хотя Кусанаги не удавалось вспомнить, что случилось после. Он вздохнул и зашёлся в приступе кашля.
Отчего-то его голос хрипел.
В дверь позвонили, и Кусанаги вздрогнул.
Его гостем оказался Суо, который буквально ворвался в комнату.
— Так ты сделал это вчера, — были его первые слова.
Кусанаги побледнел:
— М-микото?! Ты о чём?
— Сначала умойся.
Кусанаги тихо пошёл в ванную. Когда он взглянул на своё отражение, дар речи его покинул. На лице Кусанаги был яркий безвкусный макияж.
Он вспомнил. На рассвете они присоединились к компании в караоке. Сыграли в игру на суровое наказание.
— Сейчас в «ХОМРЕ» Тоцука устроил вечеринку с просмотром фильма. Того, где ты в женской роли.
Кусанаги рванул в бар.


Название: Side Story Collection №3 — Ята Мисаки
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: Side Story Collection No.3 - Yata Misaki by Takahashi Yashichirou (BLACK), перевод на английский hakureina (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Ята Мисаки; упоминается Камамото Рикио
Категория: джен
Размер: 188 слов в оригинале, 158 слов в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: обычный день Яты Мисаки

Игровой центр, раменная, бар «ХОМРА», задворки баскетбольной площадки.
По сравнению с количеством трюков, которые Ята Мисаки мог проделать на своём скейтборде, в списке его возможных занятий в одиночестве было на удивление мало вариантов.
Сегодня он не пошёл в Хомру. В таком случае — игровой центр.
Выложившись на полную в музыкальной игре и получив бурные аплодисменты зрителей, Ята ощущал удовлетворение и голод. Значит, рамен.
Следуя своему решению, Ята был готов отправить сообщение с приглашением своему другу, который сегодня помогал родителям у них дома. Он коснулся КПК на своём запястье, управляя им пальцами, и случайно открыл отдельные колонки в списке контактов телефона.
«Ой!»
В воздухе повис ряд на букву «Ф».
Ята стал прокручивать вниз имена, выстроившиеся по порядку, и достиг того, которое всё никак не мог удалить, но...
«Ух!»
Конечно, этого он никогда не сделает. Он быстро переключился на ряд «К» и позвонил другу.
— Эй, Камамото, это я! Я сейчас иду поесть рамена, можешь выбраться ненадолго?
Его тон был немного грубоват.


Название: Side Story Collection №4 — Кушина Анна
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K Side Story Collection: No.4 Kushina Anna by Raikaku Rei, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Кушина Анна, Тоцука Татара, Суо Микото
Категория: джен
Размер: 271 слово в оригинале, 208 слов в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: Анна и Татара лепят снеговика

Шёл снег.
— Анна, давай слепим снеговика! — предложил Татара.
Перед тем, как выйти на улицу, он заставил Анну надеть меховое пальто, шерстяные рукавицы и шапку.
Девочке, которая из всех цветов различала лишь красный, мир, покрытый снегом, казался пустым. Но катать шары из холодного хрустящего снега вместе с Татарой и делать из них большого снеговика оказалось весело. Анна по-настоящему увлеклась, и снеговик получился замечательным, так что она жалела только об одном:
— Вот бы он был красным.
Когда Анна объяснила Татаре, что бесцветный снеговик виделся ей пустым, Татара немного поразмышлял, сложив руки на груди, затем попросил её подождать и куда-то исчез.
Вскоре он вернулся и принёс с собой прозрачную бутылку, наполненную красной водой.
— Я купил красной краски и растворил её в воде, — сказав это, Татара принялся осторожно поливать снеговика красной жидкостью, начиная с макушки. Тот слегка подтаивал от контакта с водой, но постепенно окрашивался в красный. Перед Анной словно творилось волшебство.
— Так красиво...
Вдруг она услышала голос позади себя:
— Эй.
Анна повернулась и увидела Микото:
— Микото, смотри!
Она подбежала к нему и схватила за край куртки.
На лице у Микото возникло несвойственное ему выражение лёгкого беспокойства:
— Вы... на кого-то злитесь?
Татара, сбитый с толку вопросом Короля, склонил голову набок.
— Я имею в виду, зачем вообще вам двоим понадобилось делать окровавленного снеговика?


Название: Side Story Collection №5 — Камамото Рикио
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K Side Story Collection: No.5 Kamamoto Rikio by Suzuki Suzu, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Аюми/Камамото Рикио(односторонний); Ята Мисаки
Категория: гет
Размер: 241 слово в оригинале, 210 слов в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: один выходной день Камамото Рикио

— Здравствуйте! Винно-водочный магазин Камамото! Чем могу помочь? А, привет, Ята-сан! Рамен? Конечно, приду-приду! А? Ты слышал женский голос? Пожалуйста, не обращай внимания. Просто моя подруга детства зашла в гости! Сегодня же воскресенье, вот она и упрашивает меня пойти с ней в кино или в парк развлечений. Моя девушка? Ахахаха, скажешь тоже, Ята-сан! Нет между нами ничего подобного! Она мне как младшая сестра!
...Тише! Не начинай кричать ни с того ни с сего! Да знаю я, что на самом деле ты мне никакая не сестра. И не зови меня Рик-чаном! Мне неловко! Послушай, тебе уже шестнадцать, поэтому прекращай запросто бросаться такими словами, как «Я люблю тебя!». Ничего страшного, пока ты говоришь со мной, но если скажешь что-то подобное другим парням, они наверняка поймут неправильно. Что значит, ты хочешь, чтобы я тоже понял тебя неправильно? Нет, я тебе говорю, ты правда не должна...
...Ох, прости, Ята-сан! Что там с раменом? Я готов прийти в любое вре... А? Ята-сан? Ята-сан? Алло? Ты меня слышишь? Ята-са-а-а-а-ан? Странно... Разъединилось.
...Что? Да, теперь у меня есть время, но это не значит... Ох, ладно, хорошо, я понял! Я пойду с тобой, довольна?! Куда ты хочешь пойти-то: в кино или в парк развлечений? И туда, и туда?! Ох, чёрт подери, весь день насмарку... Не хватайся за мою руку!


Название: Side Story Collection №6 — Авашима Сэри
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K Side Story Collection: No.6 Awashima Seri by Furuhashi Hideyuki, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Авашима Сэри; намёк на Кусанаги Изумо/Авашима Сэри
Категория: джен, намёк на гет
Размер: 239 слов в оригинале, 210 слов в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: выходной день Авашимы Сэри

Она просыпается в девять часов утра.
На сегодня у неё нет никаких особых планов.
Закончив с поздним завтраком, она выходит на улицу.
Она ходит по магазинам без какой-либо определённой цели, и в конце концов пополняет свои запасы чая дарджилинг и приобретает ещё одну вещь (о которой будет сказано позднее).
Она возвращается домой в сумерках.
С недавних пор она стала чувствовать себя неловко в гражданской одежде. Она решает, что в следующий раз попробует надеть туфли на каблуках той же высоты, как те, что на её форменных ботинках.
Она никуда не торопится и долго принимает ванну (в этот раз с другими солями; ей нравится перемена). После небольшой растяжки, она заваривает себе чай с молоком и садится на стул.
Вещью, что она купила ранее, оказываются очки для чтения. Она попыталась выбрать оправу, похожую на ту модель, которую носит один из её знакомых.
Она надевает очки и открывает наполовину прочитанную книгу. Это один из тех сентиментальных романов, которые в последнее время вошли в моду, но её интересует, что же «он» подумал бы об этой истории. Стал бы он насмехаться над глупыми мужчиной и женщиной, которые упустили друг друга? Или оказался бы неожиданно смущён?
Представляя, как бы он при этом выглядел, она неосознанно улыбается.
Завтра ей рано вставать, но она всё равно намеревается лечь поздно.


Название: Side Story Collection №7 — Фушими Сарухико
Перевод: Т/Л
Бета: Rina Izumo
Оригинал: K Side Story Collection: No.7 Fushimi Saruhiko by Kabei Yukako, перевод на английский chilly-territory (запрос на разрешение отправлен)
Форма: вторичный перевод официального рассказа
Пейринг/Персонажи: Фушими Сарухико, Акияма Химори, Хидака Акира; упоминаются Мунаката Рейши, Авашима Сэри
Категория: джен
Размер: 333 слова в оригинале, 280 слов в переводе
Рейтинг: G
Краткое содержание: Акияма пытается спрятаться от Хидаки в комнате Фушими

— Пожалуйста, спрячьте меня!
Акияма Химори вломился к нему в комнату вечером выходного дня.
Нет нужды говорить, что Фушими Сарухико отнюдь не обрадовался и не стал скрывать своё недовольство:
— Чо за?..
На работе Фушими занимал более высокое положение, но по возрасту Акияма всё же был на шесть лет старше.
— ...Что именно случилось? — успел поправиться Фушими, по вышеназванной причине плавно переходя на более вежливый стиль речи.
Как правило, в каждой комнате общежития жили по двое, но когда это было ему действительно необходимо, Фушими использовал силу своего статуса «любимчика капитана Мунакаты», и таким образом присвоил себе всю комнату. Сама мысль о том, что ему пришлось бы жить с каким-то незнакомцем, заставляла его вздрагивать от ужаса и отвращения.
Гости редко заходили в комнату Фушими, но сегодняшний вечером стал исключением, и Акияма, обычно серьёзный и сдержанный, вёл себя возмутительно нагло. Он выглядел по-настоящему загнанным в угол.
— Хидака преследует меня с ножницами!
— С ножницами?
— Да! Всё потому что сегодня лейтенант Авашима заметила, что у нас в отряде слишком много человек с оскорбительными для её вкуса чёлками. Хидаку её слова развеселили, и он зашёл ещё дальше, решив отрезать у всех чёлки к завтрашнему дню... Он и на вас тоже нацелился, Фушими-сан!
— А?..
И тут голос Хидаки достиг ушей изумлённого Фушими:
— Акияма-са-а-а-а-н. Где же ты-ы-ы-ы-ы? От меня не спря-а-а-ачешься!
Похоже, Хидака шёл по коридору, приближаясь к комнате Фушими, и щёлкал ножницами, как какой-то гротескный маньяк-убийца.
— Что... Да что за фигня! Кроме того! Если уж речь зашла об отрезании чёлок, первым на очереди точно должен быть капитан, так что начни-ка с него!
— Фушими-сан, это жестоко! Неужели вы меня бросите и позволите ему издеваться?!
Оставшись глухим к его мольбам, Фушими оттолкнул отчаянно цеплявшегося за него Акияму и сбежал через окно.

@темы: переводы команды WTF K-Project 2017, переводы, официальные рассказы

URL
   

K-info

главная